Как не разбра? :) Unlimited!, ама без 2 отпред, хахаха…
На първата песен заглавието би значело нещо от рода на „ветровитият гроб“ или за още по-романтично – „гробът сред ветровете“ или дори „бруленият гроб“. :)
хе, ма не е зле, никак даже. или поне е значително по-добро от бливочите на нашите тука юначаги :)
всъщност първото парче е наистина добро. там момците музицират себе си. останалото е ..ъъ.. ми стандартната бливоч. барабанистчето е гола вода, пипка като перфекционист (ний, дъртите рокаджии, на тези им викаме гейове, каквото и да значи това). фронтменът – и той е подобен, ма на такива като него ние, същите дърти, им викаме пубери. извинявай, просто така мисля :)
но наистина ми е много интересно кой е направил композицията на първото парче. забележителна композиция. и верно не би било лошо ако можеш да кажеш с две думи кво пеят :)
Ето как го превежда Google Translator, ххахахаххахха… Всеки път се забавлявам страхотно с преводите му:
Other remote oceans thousands of identical
Hurricane set to take the
Never again
Waves drinking horn cry mercy hurt so far too
How Cold wild marine radio lùng
Only that the wind is not the tomb
Mercy so far for the dead
Body damage loss adventure reaches where
Now soul resentment admiration here
I drifted to the
Standing on the high penetration of the pain
There soul is crying for everyone
Тук http://www.youtube.com/watch?v=zIFtDS2aYU4 в инфото към клипа пише на леко развален английски: „a sad song composed by Unlimited _ a Vietnamese rock band, the song is composed after the ravages of Chanchu storm in Vietnam. The storm was truly a frightened disater to all Vietnamese people n a frightening sensation seems now appear when some1 talk about this…“.
С тази информация и гугълския „превод“, навремето в „Какво, къде, кога“ маниаците щяха за една минута да възстановят целия текст 1:1. :)
Николай Цветков казва
Добри са, кефят!
Ани казва
Симпатяги! Отде ги намери? И кажи какво пеят, моля (аз дори името не им разбрах)?
An казва
Как не разбра? :) Unlimited!, ама без 2 отпред, хахаха…
На първата песен заглавието би значело нещо от рода на „ветровитият гроб“ или за още по-романтично – „гробът сред ветровете“ или дори „бруленият гроб“. :)
batpep казва
хе, ма не е зле, никак даже. или поне е значително по-добро от бливочите на нашите тука юначаги :)
всъщност първото парче е наистина добро. там момците музицират себе си. останалото е ..ъъ.. ми стандартната бливоч. барабанистчето е гола вода, пипка като перфекционист (ний, дъртите рокаджии, на тези им викаме гейове, каквото и да значи това). фронтменът – и той е подобен, ма на такива като него ние, същите дърти, им викаме пубери. извинявай, просто така мисля :)
но наистина ми е много интересно кой е направил композицията на първото парче. забележителна композиция. и верно не би било лошо ако можеш да кажеш с две думи кво пеят :)
An казва
Ми… де да знам. Не съм се заслушала. Явно ще трябва…
An казва
Ето как го превежда Google Translator, ххахахаххахха… Всеки път се забавлявам страхотно с преводите му:
Other remote oceans thousands of identical
Hurricane set to take the
Never again
Waves drinking horn cry mercy hurt so far too
How Cold wild marine radio lùng
Only that the wind is not the tomb
Mercy so far for the dead
Body damage loss adventure reaches where
Now soul resentment admiration here
I drifted to the
Standing on the high penetration of the pain
There soul is crying for everyone
batpep казва
хм… или английския ми е твърде слаб, или съм олигофрен по природа и почти нищо не мога да схвана от него, или просто текста си е такъв?
An казва
… или гугъл транслейтър е идиот, което е самата истина. :)
batpep казва
…а пък ние текста така или иначе не разбрахме какъв е.
Евгени казва
Тук http://www.youtube.com/watch?v=zIFtDS2aYU4 в инфото към клипа пише на леко развален английски: „a sad song composed by Unlimited _ a Vietnamese rock band, the song is composed after the ravages of Chanchu storm in Vietnam. The storm was truly a frightened disater to all Vietnamese people n a frightening sensation seems now appear when some1 talk about this…“.
С тази информация и гугълския „превод“, навремето в „Какво, къде, кога“ маниаците щяха за една минута да възстановят целия текст 1:1. :)