Или иначе казано – моят турски. Уча го от половин година и с всеки ден откривам все по-забавни неща:
– имат няколко думи за дума– söz, sözcuk, kelime
– на турски dolmuş означава освен маршрутка, и пълен – колко вярно и логично!
– имат смешни думи като sık sık (често) и tek tek (един по един)
– долу запетайките! – турската пунктуация наистина е удивляваща; противно на всякаква логика, запетайки не се слагат след обръщенията и това много обърква неопитния читател; всъщност те или въобще не се употребяват, или се появяват изневиделица на неочаквани места – „Али искаш ли да дойдеш с мен на пазар?“ / Айше, сутринта си направи обилна закуска от сандвич и плодове
– любимият ми турцизъм шашардисан идва от глагола şaşırmak (стряскам някого) и съотв. şaşmak (стряскам се)
С един приятел – тюрколог и флойд-пристрастен, започнахме един ден да превеждаме флойдските заглавия на албуми и песни на турски. Получи се голям смях. Ето няколко crazy diamonds, пускам ги транскрибирани:
Дуварда башка бир кирпич – Another Brick in the Wall
Рахатча шашакалмъш – Comfortably Numb
Кошмакта – On The Run
Солук – Breath
Пара – Money
Кафа Бозуклуу – Brain Damage
Кьопеклер – Dogs
Парла, сен дели елмаз – Shine On You Crazy Diamond
Макинейе Хош Гелдин – Welcome To The Machine
Хошча кал, маави гьоклер – Goodbye blue sky
Танйери капъларънда гайдаджъ – The Piper At The Gates Of Dawn
Булутларла капалъ – Obscured by Clouds
Башка Бир – More
Айън Каранлък Тарафъ – The Dark Side Of the Moon
Дувар – The Wall
Айрълма чанъ – Division Bell
Бу балтайла дикат ет, Юджийн! – Careful with that axe, Eugene!